Di zzman amezwaru, tella yiwet temɣart, tezdaɣ weḥd-es degg wedrar, ɣur-s yiwet taɣaṭ. Yiwet tikkelt, g waggur n Yennayer, yella-d ugeffur, adfel, akd usemmiḍ. Teḥbes temɣart-nni nettat d taɣaṭ-is aggur kamel gg wexxam-is, ur tufi amek ara d-teffeɣ.
Asmi iffuk waggur n Yennayer, tcerq-ed tafukt, teffeɣ-d temɣar-nni d taɣaṭ-is; tesenduy iɣi, tebda a teṭṭlaqab aggur n Yennayer, teqqar-as :
Xemsa degg wallen-ik
A εemmi Yennayer,
Teffɣeḍ ur texdimeḍ ara !
Dɣa mi i s-yesla waggur n Yennayer, yerfa aṭas fell-as; yezzi ɣer waggur n Furar, yenna-yas :
Ttxil-ek a εemmi Furar,
Reḍl-iyi yiwen degg ussan-ik,
Ad nɣeɣ tamɣart-agi, aqemmuc n lεar !
Irḍel-as Furar yiwen wass degg ussan-is. Imir-en yeččuṛ-ed igenni, yekkat-ed wegris d wedfel, yerna-d waḍu asemmaḍ. Tamɣart tamcumt, yeṭṭef-itt wedfel di beṛṛa, teqqur s usemmiḍ, temmut nettat d taɣat-is. Yerra-d ttar deg-s waggur n Yennayer.
Segg imir-en, aggur n Yennayer yejmeε ass-nni i s-d-yerḍel waggur n Furar, ur as-t- yerra ara. D imi i s-qqaren i wass aneggaru n Yennayer " amerḍil". D imi daɣen ay yesεa waggur n Furar yiwen wass aqell n wagguren nniḍen : ixus-as wass-nni yerḍel i waggur n Yennayer.
Belkassem Bensedira, cours de langue kabyle, Alger, Jourdan, 1887.
* À la mémoire de Dda Mulud At Mɛammar (28/12/1917 - 26/02/1989)
Traduction approximative :
Il était une fois une femme qui vivait seule dans les montagnes et possédait une chèvre. Un jour, en janvier, il pleuvait, il neigeait et il faisait froid. La femme et sa chèvre sont restées coincées dans sa maison pendant un mois, ne sachant pas comment en sortir.
Le mois de janvier terminé, le soleil se leva et la vieille femme et sa chèvre sortirent. Elle commença à baratter le lait, regarda le mois de janvier et lui dit :
— Cinq dans tes yeux, cher janvier,
Tu es parti et je n'ai rien eu !
Quand le mois de janvier entendit ces paroles, il en fut très en colère. Il se tourna vers février et lui dit :
— S'il te plaît, frère février,
Prête-moi un de tes jours,
Je vais tuer cette vieille qui parle trop !
Février lui donna un de ses jours. Puis le ciel se remplit de neige et de glace, et un vent froid souffla. La pauvre femme, prise dans la neige dehors, eut froid et mourut, elle et sa chèvre. Le mois de janvier se vengea donc.
Depuis, le mois de janvier a gardé le jour que le mois de février lui avait prêté, et ne l'a pas restitué. C'est pourquoi le dernier jour du mois de janvier est appelé « Amerḍil ». C'est aussi la raison pour laquelle février a un jour de moins que les autres mois : il lui manque ce jour qu'il avait prêté à janvier.