Di zzman amezwaru, tella yiwet temɣart, tezdaɣ weḥd-es degg wedrar, ɣur-s yiwet taɣaṭ. Yiwet tikkelt, g waggur n Yennayer, yella-d ugeffur, adfel, akd usemmiḍ. Teḥbes temɣart-nni nettat d taɣaṭ-is aggur kamel gg wexxam-is, ur tufi amek ara d-teffeɣ.
Asmi iffuk waggur n Yennayer, tcerq-ed tafukt, teffeɣ-d temɣar-nni d taɣaṭ-is; tesenduy iɣi, tebda a teṭṭlaqab aggur n Yennayer, teqqar-as :
Xemsa degg wallen-ik
A εemmi Yennayer,
Teffɣeḍ ur texdimeḍ ara !
Dɣa mi i s-yesla waggur n Yennayer, yerfa aṭas fell-as; yezzi ɣer waggur n Furar, yenna-yas :
Ttxil-ek a εemmi Furar,
Reḍl-iyi yiwen degg ussan-ik,
Ad nɣeɣ tamɣart-agi, aqemmuc n lεar !
Irḍel-as Furar yiwen wass degg ussan-is. Imir-en yeččuṛ-ed igenni, yekkat-ed wegris d wedfel, yerna-d waḍu asemmaḍ. Tamɣart tamcumt, yeṭṭef-itt wedfel di beṛṛa, teqqur s usemmiḍ, temmut nettat d taɣat-is. Yerra-d ttar deg-s waggur n Yennayer.
Segg imir-en, aggur n Yennayer yejmeε ass-nni i s-d-yerḍel waggur n Furar, ur as-t- yerra ara. D imi i s-qqaren i wass aneggaru n Yennayer " amerḍil". D imi daɣen ay yesεa waggur n Furar yiwen wass aqell n wagguren nniḍen : ixus-as wass-nni yerḍel i waggur n Yennayer.
Belkassem Bensedira, cours de langue kabyle, Alger, Jourdan, 1887.
* À la mémoire de Dda Mulud At Mɛammar (28/12/1917 - 26/02/1989)
Traduction approximative :
Il était une fois une vieille femme qui vivait seule dans la montagne avec sa chèvre.
Un jour de janvier, le temps était exécrable : il pleuvait, il neigeait, et le froid mordait les os. La femme et sa chèvre restèrent enfermées chez elles pendant un mois entier, sans moyen de sortir ni d’accéder à quoi que ce soit.
Lorsque janvier prit fin, le soleil revint enfin. La vieille femme et sa chèvre sortirent de la maison. Elle se mit à baratter le lait, leva les yeux vers le ciel clair et s’adressa au mois de janvier en ces mots :
— Cinq dans tes yeux, cher janvier,
Tu es passé, et rien ne m'est arrivé !
Ces paroles irritèrent profondément janvier. Hors de lui, il se tourna vers son frère février :
— S’il te plaît, frère février,
Prête-moi un de tes jours :
Je dois me venger de cette vieille trop bavarde !
Février accepta et lui prêta un jour. Alors, le ciel s'assombrit de nouveau. Neige, glace, vent glacial... Le froid s'abattit avec une telle violence que la pauvre femme, surprise dehors avec sa chèvre, mourut gelée. Ainsi, janvier eut sa vengeance.
Depuis ce jour, janvier a gardé le jour que février lui avait prêté, et ne le lui a jamais rendu. C’est pourquoi février compte moins de jours : il lui manque ce jour offert à janvier.
Et c’est aussi pourquoi, dans notre tradition, le dernier jour de janvier est appelé « Amerḍil ».